Christian đã có một đêm trằn trọc, cũng không phải anh chưa từng chịu đựng những đêm như thế kể từ khi cô xuống tàu Rhodesia. Nhưng sau cuộc gặp ở Bảo tàng, anh chỉ có thể quay cuồng với sự xấu hổ và kinh hoàng vì mình đã sai lầm trầm trọng như thế nào. Cô đã phải cảm thấy gì, khi tính cách của mình bị vặn vẹo và phỉ báng một cách bất cẩn, và không hề quan tâm chút xíu gì đến sự thật như thế.
Buổi sáng, anh ghé qua phòng ăn. Anh thường ăn sáng trong phòng làm việc, nhưng anh biết cô thường ăn sáng ở phòng ăn, với những tờ báo trong ngày và thường xuyên có một tờ Tự nhiên ở cạnh khuỷu tay. Cô không ở đó.
“Cô ấy đã đi dạo, thưa ngài,” Richards nói.
“Ở đâu?” Dinh thự Algernon rất rộng lớn. Cô có thể đã đi xa nhiều dặm.
“Cô ấy không báo cho chúng tôi, thưa ngài. Cô ấy chỉ nói rằng sẽ không về trước bữa trưa.”
“Cô ấy đi lúc nào?”
“Khoảng hai giờ trước, thưa ngài.”
Bây giờ chưa đến chín giờ. Nếu cô không trở về trước bữa trưa, cô sẽ ra ngoài đúng sáu giờ. “Anh để cho một người trong tình trạng…”
Christian dừng lại. Chưa ai biết về tình trạng của cô. “Gọi Gerald cho ta. Nói anh ta nhanh lên.”
Gerald, người quản lý vườn tược hớt hải đi đến. “Thưa đức ngài?”
“Nữ công tước có hỏi anh bất cứ điều gì về khu mỏ không?”
“Có ạ, thưa ngài, cô ấy đã hỏi.”
“Khi nào?”
“Hôm qua, thưa ngài.”
“Cô ấy có hỏi đường không?”
“Có, thưa ngài. Tôi vẽ cho cô ấy một tấm bản đồ. Cô ấy cũng hỏi về dụng cụ đào bới và tôi nói với cô ấy về túp lều chứa tất cả dụng cụ đó.”
“Túp lều đó có khóa không?”
“Cô ấy yêu cầu lấy chìa khóa, thưa ngài, và tôi đã đưa.”
Mười phút sau, Christian đã ở trên lưng ngựa, phi nước kiệu về phía khu mỏ.
Phần còn lại của khu mỏ bao gồm một vách đá gần như chạy vòng tròn có một đường dốc chạy thẳng xuống đến chân. Để lên đến đỉnh dốc, anh phải thúc con ngựa đực chạy lên một quả đồi nhỏ. Hình ảnh chào đón anh khi anh lên đến đỉnh đồi khiến anh đánh mất hơi thở.
Đứng ở giữa con đường dốc bằng đất anh đã cho người xây dựng nhiều năm trước để hỗ trợ việc tiếp cận phần vách đá cao hơn là nữ nam tước của anh, hoàn chỉnh với chiếc mũ có mạng đã trở thành một phần của sự bí ẩn nơi cô. Cô đứng quay lưng về phía anh, chăm chú đục đẽo một mảng đá trầm tích hứa hẹn, trông như từ kỷ Tam Điệp. Cô đặt búa và đục xuống, cầm chổi lên và quét đi những mảnh vụn quanh một chỗ lồi lên màu đất non. Suốt lúc làm việc cô huýt sáo, một đoạn đơn ca rộn ràng trích từ vở nhạc kịch Rigoletto, những âm thanh cô thốt ra thật vui vẻ và đúng điệu, cho đến khi cô gặp một nốt rất cao làm cô hết hơi và lập bập. Cô cười khúc khích.
Nghe thấy tiếng cười của cô, bóng ma của quá khứ chuyến vượt biển len lỏi xuyên qua anh, một khao khát dữ dội và mãnh liệt.
Anh đã làm việc gì đó; siết chặt bàn tay trên dây cương hoặc là ép chặt đùi vào sườn ngựa. Con ngựa di chuyển, gõ vó xuống mặt đất và hí lên ầm ĩ.
Cô ngoái đầu lại nhìn. Tấm mạng phía trước đã được vén lên đỉnh mũ; khuôn mặt cô đã bẩn và lem nhem, phần lớn đôi mắt to khác thường của cô được che giấu bên dưới chiếc mũ vành rộng. Đúng lúc đó anh thấy sự đảo lộng quen thuộc của sự yên bình trong tâm trí, của sự mong đợi thâm căn cố đế rằng anh phải tác động ngược đến thế giới và những gì thuộc về nó, chứ không phải ngược lại.
Anh thúc con ngựa chạy về phía trước. Chân sườn dốc có một cái cột. Anh buộc ngựa và đi bộ lên dốc.
“Làm thế nào anh tìm được em?”
“Không khó để đoán em muốn khám phá phần nào của dinh thự này. Em đã tìm thấy gì?”
Cô liếc nhìn anh, có vẻ ngạc nhiên bởi thái độ hòa nhã này. “Một cái đầu lâu rất nhỏ. Em hy vọng nó có thể là một con khủng long nhỏ nhưng gần như không thể - nó nằm rất sâu trong tầng địa chất thứ ba.”
“Trông như một động vật lưỡng cư,” anh đánh giá.
Cô không nhìn thẳng vào anh. “Em vẫn rất hào hứng.”
Im lặng lan tỏa. Anh không biết nói gì. Đối với một người làm khoa học tôn sùng những sự thật lạnh lùng, anh đã sai lầm tệ hại, cho phép hành động của mình bị điều khiển bởi những giả định phát sinh từ những giả định thiếu căn cứ. “Em nói em đích thân nghe bài diễn thuyết của anh ở Harvard,” anh nghe mình nói. “Sao em không gặp anh sau đó và sửa chữa quan điểm sai lầm của anh.”
Cô xoáy chổi vào những chiếc răng sắc nhỏ của chiếc cọ. “Em không thể chia sẻ những chi tiết đau đớn nhất của cuộc đời mình với một người lạ đã lạnh lùng phê phán mình.”
Không, tất nhiên là không.
“Vì thế em chọn cách trừng phạt anh thay vào đó.”
Cô hít một hơi thở sâu. “Vì thế em chọn cách trừng phạt anh thay vào đó.”
*
* *
Bàn tay anh siết chặt quanh chiếc roi ngựa. Trong phút chốc anh có vẻ định nói gì đó, nhưng anh chỉ nghiêng đầu chào và bỏ đi; cởi dây buộc ngựa, cho nó chạy lên sườn dốc và biến mất khỏi tầm nhìn.
Venetia cắn môi dưới. Cô vẫn còn bấn loạn vì cuộc nói chuyện đêm hôm trước, cô đã chia sẻ những chi tiết đau đớn nhất của cuộc đời mình và anh đã không phản ứng gì cả.
Nhưng rồi anh cũng đã chia sẻ bí mật sâu kín nhất và cô đã ném trả chúng vào mặt anh, với niềm vui vĩ đại, theo như những gì anh chứng kiến.
Cô ngồi xuống nghỉ trên một hòn đá cứng. Sau một lúc, cô nghĩ đến việc nhấc búa và đục lên để đục đẽo thêm quanh mép bộ xương. Nhưng cánh tay cô đang nhức nhối và mỗi nhát búa khiến nó tê rần. Đã lâu rồi cô không đào bới: Khi đó cô còn là một đứa trẻ không biết mệt mỏi, chưa bao giờ bị đau nhức ở đâu, bây giờ cô là một phụ nữ mang thai không ngủ ngon giấc.
Trở về nhà lúc này là khôn ngoan hơn. Cô đã chuẩn bị đi ra ngoài với một bình trà và sandwich. Cô đã ăn hết sandwich trên đường đi, vì đã mất nhiều thời gian hơn dự kiến để tìm thấy khu mỏ này. Bình trà cũng đã gần hết, thời tiết ngày càng nóng nhanh hơn. Đây sẽ là một chuyến quay về nhà trong tình trạng nóng và khát.
Tiếng vó ngựa và bánh xe. Cô quay phắt người lại, hy vọng nhìn thấy Christian. Nhưng đó chỉ là Wells, người gác rừng, đang ngồi trên cỗ xe hai chỗ ngồi do một con ngựa giống Clydesdale kéo.
Wells mang thùng dụng cụ ra phía sau khi cô đang trèo lên xe.
“Anh vô tình đi qua khu mỏ này à?” Cô hỏi anh khi anh ta đã giúp cô ngồi lên chiếc ghế cao.
“Không ạ, thưa cô. Đức ngài đi qua và ra lệnh cho tôi chờ cô. Ngài ấy cũng bảo vợ tôi chuẩn bị trà và bánh quy cho cô.”
Wells đưa cho cô một cái rổ phủ một chiếc khăn ăn lớn. Cô ăn một chiếc bánh. Nó có vị chanh. “Anh và bà Wells thật tử tế.”
Và Christian thậm chí còn tử tế hơn, chuẩn bị phương tiện đi lại và đồ ăn cho cô, trước cả khi cô nhận ra nhu cầu của mình.
sweet-books^^
Đột nhiên cô không thể đợi để được nhìn thấy anh lần nữa. Đã đủ cho vai diễn Người đẹp Kiêu kỳ. Đã đủ cho lòng kiêu hãnh của cô. Và đã đủ cho sự bứt rứt về tình trạng bế tắc của họ. Anh là tình yêu của cuộc đời cô – đã đến lúc cô đối xử với anh đúng như thế.
“Anh có thể chạy nhanh hơn một chút không?” Cô hỏi Wells, người đang điều khiển chiếc xe cứ như thể nó là cỗ xe diễu hành trong Lễ kỷ niệm 50 năm trị vì của Nữ hoàng.
“Đức ngài nói tôi phải đánh xe chậm và đều, để không làm cô bị xóc, thưa cô.”
“Đức ngài cẩn thận quá, nhưng tôi không sợ bị xóc. Đi nhanh hơn đi, làm ơn.”
Con ngựa giống Clydesdale chạy nhanh hơn, nhưng Wells không chịu tăng tốc nhanh hơn nữa. Venetia sốt ruốt đợi dinh thự xuất hiện trong tầm nhìn. Và khi xe ngựa đến trước bậc thềm, cô cảm ơn Wells và chạy vào trong.
“Công tước đâu?” Cô hỏi người đầu tiên cô gặp, ngẫu nhiên lại là Richards.
Richards có vẻ ngạc nhiên trước câu hỏi đó. “Đức ngài đã đi Luân Đôn.”
Christian đã không nói một câu gì về việc rời dinh thự Algernon. “Tất nhiên,” cô lẩm bẩm, hy vọng cô không thể hiện sự thất vọng của mình. “Ý ta là đức ngài đi lúc nào?”
“Nửa tiếng trước, thưa cô chủ.”
“Cám ơn, Richards,” cô đờ đẫn nói.
Cô muốn đá mình. Vì thế em chọn cách trừng phạt anh thay vào đó. Làm sao cô có thể trả lời như thể đó là câu trả lời chính xác và đầy đủ nhất như thế?
Vì thế em chọn cách trừng phạt anh thay vào đó. Nhưng kế hoạch của em bị phá hỏng khi em nhận ra anh không phải là người tàn nhẫn như em vẫn nghĩ. Và sai lầm lớn nhất của cuộc đời em không phải là kết hơn với Tony, mà là không nói với anh sự thật sau khi em yêu anh.
Đó là những gì cô nên nói. Nhưng cô đã quá chậm chạp. Anh đã đi, không buồn duy trì tuần trăng mật nồng nàn vờ vịt.
“Cô có cần thứ gì khác không ạ, thưa cô?” Richards hỏi.
Cô lưỡng lự.
“Thưa cô?”
“Anh có thể quay lại với những nhiệm vụ khác, Richards.”
Richards cúi đầu và bước đi. Venetia nhìn chằm chằm vào lưng anh ta đang xa dần.
“Đợi đã!” Cô nghe thấy mình hét lên. “Chuẩn bị xe đưa tôi ra nhà ga. Tôi cũng sẽ đi Luân Đôn.”
Cô không phải là một đứa ngốc ngờ ngệch dừng bước trước những chướng ngại vật đầu tiên. Anh đi Luân Đôn, không phải rơi ra ngoài chu vi của trái đất. Cô sẽ ở đó trước giờ uống trà.
“Vâng thưa cô. Ngay lập tức, thưa cô,” Richards trả lời, thứ gì đó đáng ngờ như một nụ cười trên khuôn mặt anh ta.
Và cô sẽ không trở lại dinh thự Algernon trước khi phơi trần trái tim mình.
*
* *
Meg Munn, cô hầu gái tuyên bố có thai với Townsend, hóa ra dễ tìm đến mức ngạc nhiên. Christian đã đánh một bức điện trước khi anh rời Derbyshire vào buổi sáng. Khi anh đến Luân Đôn, McAdam, luật sư của anh đã có kết quả để báo cáo.
“Tôi đã nói chuyện với ông Brand, người đại lý đã cho ông Townsend thuê nhà trong nhiều mùa lễ hội ở Luân Đôn, hy vọng ông ta có thể có thông tin về người làm của ông Townsend. Và đúng là như thế, cô hầu gái Meg Munn đã kết hôn với anh Harney, một trong những thư ký cũ của ông Brand, hiện giờ anh ta là người bán hoa quả ở Cheapside.
Tôi đi đến Cheapside và tìm đến cửa hàng đó. Bà Harney kể với tôi rằng trong lúc chấp nhận quan hệ với ông Townsend hết lần này đến lần khác, cô ta vẫn thích Harney, người cô ta ban tặng ân huệ nhiều hơn. Khi phát hiện mình có thai, cô ta khá chắc chắn đó là con của Harney, nhưng cô ta cảm thấy không thể bỏ lỡ cơ hội nho nhỏ để lừa gạt cô chủ cung cấp một khoản hồi môn cho mình.”
“Cám ơn anh McAdam.” Không phải Christian vẫn còn nghi ngờ vợ mình. Cuộc kiểm tra này không hẳn là để chứng minh sự thành thật của cô, và… Anh cũng không chắc nên gọi nó là gì. Có lẽ là sự trừng phạt chính anh. Để biết rằng anh đã sai lầm trầm trọng như thế nào trong những chuyện liên quan đến cô. “Và dấu chân hóa thạch của nữ công tước?”
“Đã được chuyển đến da Euston, thưa ngài. Nó sẽ sẵn sàng lên đường cùng với ngài.”
“Rất tốt,” Christian nói.
Anh nên xin lỗi cô lúc ở khu mỏ. Nhưng những lời nói cứ mắc nghẹn ở trong cổ họng. Bày tỏ sự ăn năn của anh một cách đúng đắn sẽ phải nhớ lại sự thật rằng anh đã thèm muốn cô từ xa trong rất nhiều năm. Và anh không thể làm thế, không thể trước đôi mắt xinh đẹp và cái nhìn trong sáng của cô.
Dấu chân hóa thạch thời tiền sử đó sẽ phải nói hộ anh. Và bằng cách đích thân mang nó về nhà, anh hy vọng nó sẽ nói thật to và rõ ràng những lời nói anh không thể bắt mình thốt ra.
Một tiếng gõ cửa vang lên từ cánh cửa phòng làm việc. “Thưa ngài, có quý bà Avery và quý bà Somersby đến gặp ngài,” một người hầu nói.
Quý bà Avery là người đã có mặt ở buổi nói chuyện của anh ở trường Harvard và đã lan truyền câu nói của Christian khắp Luân Đôn. Sao anh lại muốn gặp bà ta và người em vô dụng y như bà ta chứ?
“Hôm nay ta không ở nhà.”
Giọng người hầu đó bối rồi. “Tôi đã cố gắng nói với các quý bà đó như thế, thưa ngài. Nhưng họ không chịu nghe tôi. Họ nói…,” anh ta nuốt nghẹn, “Họ nói rằng ngài sẽ hối hận, thưa ngài, nếu ngài không chịu nghe những điều họ nói về nữ công tước.”
Anh cau mày. Anh có thể gạt bỏ tất cả những lời nói bóng gió liên quan đến anh, nhưng không phải là những thứ liên quan đến Venetia. Venetia, anh nhắc lại tên cô trong đầu. Thật quen thuộc, những âm tiết đó, đoạn điệp khúc trung tâm của cuộc đời anh.
“Đưa họ vào phòng khách.”
“Vâng, thưa ngài.”
Anh sải bước vào phòng khách năm phút sau đó. “Các bà không được chào đón ở đây.”
“Chà, chà.” Quý bà Avery mỉm cười đầy vẻ ma mãnh. “Thế thì tốt nhất chúng ta nên nói rõ việc này thật nhanh và ra về thôi, đúng không?”
“Đúng là thế,” quý bà Somersby phụ họa.
“Như ngài đã biết, em gái tôi và tôi rất coi trọng danh tiết của mình. Chúng tôi có thể là những người buôn chuyện tầm phào, nhưng chúng tôi là những người buôn chuyện tầm phào đáng tin. Chúng tôi không bịa chuyện và không reo rắc những thông tin chúng tôi không thể xác định. Đôi khi chúng tôi biên soạn lại và đưa ra giải thích của chính mình về ý nghĩa và tầm quan trọng của những sự việc, nhưng chúng tôi xác minh cực kỳ cẩn thận những đánh giá đó và không bao giờ bịa ra những sự việc gốc.
Tôi đã có mặt ở buổi phát biểu của ngài ở trường Harvard, thưa ngài, ngồi ở hàng ghế thứ năm. Chàng trai trẻ đứng lên bào chữa cho danh tiếng của những phụ nữ xinh đẹp trên thế giới này là em họ của con rể tôi. Tôi ghi chú lại rất nhiều điều ngài đã nói và ngay lập tức biết rằng ngài đang nói về bà Easterbrook trước đây.
Tôi không có nhiệm vụ phải bảo vệ ngài trước sự hớ hênh của chính ngài, khi tôi quay về Anh, tôi kể lại câu chuyện đó một cách rõ ràng và thành thật. Nhưng ngài và bà Easterbrook trước đây đã dựng lên một sự đối kháng xuất sắc: Khiêu vũ, đánh xe đi dạo và bí mật kết hôn. Bây giờ những người đã tin tưởng chị em tôi nhiều thập kỷ nay bỗng nhiên nghi ngờ về sự chính xác và đáng tin của chúng tôi. Uy tín của chúng tôi đang bị đe dọa.”
“Đó khó có thể là sự quan tâm của tôi.” Christian lạnh lùng nói.
“Tất nhiên là không, nhưng chúng tôi thì rất quan tâm. Vì thế, chúng tôi đã nỗ lực gấp đôi để chứng tỏ sự thật. Không nghi ngờ gì ngài sẽ thích thú được nghe những gì chúng tôi đã khám phá ra?”
“Không hề.”
Như thể anh không nói gì, quý bà Avery tiếp tục. “Chúng tôi đã lấy được sổ ghi tên khách của câu lạc bộ Brook, tháng Tám năm 1988. Vào ngày hai sáu, hai ngày trước khi người ta phát hiện ra ông Townsend đã chết, chỉ có bốn hành khách đến câu lạc bộ tối hôm đó, ngài và ông Townsend nằm trong số những người đó.”
Lưỡi Christian cảm thấy vị tanh tanh, hăng hăng. Sợ hãi. Không phải cho anh, mà cho vợ anh.
“Chúng tôi cũng đã lấy được bản sao hóa đơn của ba chiếc vòng cổ châu báu ông Townsend đã mua mấy tuần trước khi chết. Chúng tôi đã gặp được những thành viên của gia đình ông Easterbrook sẵn sàng thề trên một chồng Kinh thánh rằng tại thời điểm ông ta chết, vợ ông ấy đang tán chuyện và giải trí trong phòng khách. Và cuối cùng, nhưng không kém phần quan trọng, em họ của con rể tôi, ngươi có mặt trong buổi diễn thuyết đang trên đường đến Anh. Tất nhiên do chúng tôi mời đến. Cậu ta sẽ là một nhân chứng hiện trường bổ sung và chứng thực từng lời tuyên bố của chúng tôi.”
“Các bà muốn gì?” Giọng anh không hề run rẩy, nhưng có vẻ tuyệt vọng, ít nhất là anh cảm thấy thế.
“Ngài đã hiểu lầm chúng tôi rồi, thưa ngài. Chúng tôi không tống tiền, mà chỉ tìm kiếm sự thật. Công nhận rằng sự thật này có thể là tầm thường trong mắt ngài, nhưng chúng quan trọng với chúng tôi, nhiều như ngài quan tâm đến những điều quan trọng đối với ngài, và rất có thể là còn hơn.”
“Vì thế đây chỉ là một cuộc viếng thăm xã giao của chúng tôi, thưa ngài,” quý bà Somersby thêm vào, “Để ngài biết rằng chúng tôi sẽ không để yên vấn đề này. Chúng tôi sẽ chiến đấu cho danh tiếng của mình cho đến hơi thở cuối cùng.”
Anh suýt nữa phá lên cười – danh tiếng của họ. Ngoại trừ rằng không hề có chút xíu đùa cợt nào trong lời nói của quý bà Somersby. Bà ta thực sự định làm tất cả những điều mình nói, họ định làm tất cả những điều họ nói. Anh coi cuộc viếng thăm và nỗ lực này đáng chế nhạo như thế nào thì họ cũng coi chuyện này hoàn toàn nghiêm trọng như thế.
“Tôi không quan tâm các bà nói gì về tôi, nhưng nữ công tước hoàn toàn vô tội. Tôi sẽ không cho phép các bà gây tổn thương cho cô ấy.”
“Thế thì ngài không nên ám chỉ rằng cô ấy tàn nhẫn và tham lam, thưa ngài,” quý bà Avery trả lời, thái độ hoàn toàn thoải mái.
“Chính xác. Nếu ngài nói dối, ngài phải đính chính. Nếu ông Townsend nói dối, chà, hãy để nữ công tước nói lên sự thật,” quý bà Somersby thêm vào.
“Nếu cô ấy không có hứng thú công khai những chi tiết riêng tư về cuộc sống với ông Townsend trước thiên hạ thì sao?”
“Vậy thì đó là lựa chọn của cô ấy, không phải sao?”
“Tôi học cùng trường với Grant, cháu của quý bà Somersby. Tất cả mọi người ở đây đều biết về khuynh hướng giới tính của cậu ấy. Nhưng tôi chưa bao giờ nghe thấy hai người nói một từ nào về chuyện đó. Điều đó có nghĩa là hai người không cần phải nói lên tất cả mọi thứ mình biết.”
“Chuyện đó lại khác. Chúng tôi buôn chuyện để chiếu sáng những niềm đam mê và yếu đuối, chứ không phải để hủy hoại cuộc sống.” Quý bà Avery đứng lên. “Ông Townsend đã chết và bà Easterbrook trước đây, chà, cô ấy giờ là nữ công tước của Lexington – một may mắn tốt lành to lớn như thế không thể bị sứt mẻ với vài tin tức rôm rả mà chúng tôi cọn để lan truyền. Đi nào, Grace, chúng ta đã quấy rầy công tước đủ rồi. Chúc ngài một ngày tốt lành, thưa ngài, chúng tôi sẽ tự ra về.”
“Đợi đã,” anh nói. Hơi thở anh trở nên đứt đoạn, nhịp tim rối loạn. Cái tên Lexington có thể bảo vệ Venetia không bị bài trừ, nhưng nó không thể che chắn cho cô những giày vò mà quý bà Avery và Somersby sắp gây ra: Cô buộc phải nhớ lại những giây phút tồi tệ nhất của cuộc đời mình trong khi xã hội thỏa thê giải trí với những đau đớn của riêng cô.
“Nếu hai bà thực sự là những người coi việc tìm kiếm sự thật là tiên quyết, và nếu hai bà thật sự tôn trọng nguyên tắc danh dự của mình, thì tôi sẵn sàng tiết lộ vài sự thật mà các bà sẽ không được biết ở một nơi nào khác. Đổi lại, tôi yêu cầu các bà không gây bất cứ căng thẳng nào cho nữ công tước nữa.”
Hai người phụ nữ trao đổi một cái nhìn. “Chúng tôi không thể hứa bất cứ điều gì cho đến khi nghe ngài nói xong. Xét cho cùng, chúng tôi đã vất vả một phần tư thế kỷ để gây dựng tiếng tăm. Chúng tôi không thể bỏ qua một thiệt hại như thế vì một lời thú nhận nho nhỏ.”
Một lời thú nhận nho nhỏ. Sự bộc lộ của anh có thể bị coi là như thế. Hoàn toàn có khả năng đó. Đây là những người đàn bà già cả đã nhúng cổ sâu vào mọi thể loại chuyện xấu của con người. Bí mật được anh coi như là không thể tiết lộ đó rất có thể được xếp gần cuối cùng trong bảng xếp hạng dựa trên mức độ tục tĩu và buồn cười của họ.
Nhưng anh không còn lựa chọn nào khác. Những lời nói không biết suy xét của anh đã gây đủ phiền muộn. Không thể thêm nữa.
Mũi của những người đàn bà này phình ra. Ánh mắt họ nhìn anh là ánh mắt của hai con kền kền đã kiên nhẫn chờ đợi và chẳng mấy chốc sẽ thỏa thê đánh chén. Anh cảm thấy phát ốm, gần như buồn nôn, khi lột trần tâm hồn mình trước những người như họ.
Anh siết chặt lấy lưng ghế trước mặt. “Tôi đã yêu vợ mình từ mười năm trước, khi cô ấy vẫn còn là bà Townsend.”
Hai người đàn bà trao đổi một cái nhìn khác. Quý bà Avery lại ngồi xuống.
Khớp ngón tay của anh trắng bệch. Anh buộc bàn tay mình thả lỏng. “Điều này thật… khó khăn. Không chỉ vì cô ấy dường như rất hạnh phúc với cuộc hôn nhân đó, mà bởi vì lý trí của tôi bị ám ảnh… vượt ra khỏi sự kiểm soát của tôi. Sau đó tôi đụng mặt Townsend. Và anh ta nhắc lại điều anh ta đã nói. Tôi không cần nhắc lại tôi đã nhận định những sự kiện diễn ra sau đó như thế nào.
Điều tôi không nói ở buổi diễn thuyết đó là sự phản đối và phẫn nộ của tôi không hề giải phóng tôi khỏi tình trạng tù túng đó. Cho dù miễn cưỡng đến đâu, tôi vẫn là nô lệ của sắc đẹp của cô ấy. Trong nhiều năm kể từ khi đó, tôi đảm bảo rằng chúng tôi sẽ không bao giờ đụng mặt nhau.
Nhưng đã đến lúc tôi phải thực hiện nghĩa vụ kết hôn. Tôi bắt buộc phải ở Luân Đôn trong suốt mùa lễ hội. Khi chuyến trở về ngày càng gần, những nghi ngờ của tôi càng tăng. Sự kìm kẹp của bà Easterbrook đối với tôi vẫn không mất đi. Nếu tôi bất ngờ gặp lại cô ấy, tôi không tự tin rằng nguyên tắc của tôi đủ mạnh mẽ để chống lại nỗi ám ảnh đó. Nhiều năm cưỡng lại có thể bị phá hủy bởi một cuộc gặp gỡ duy nhất.
Ở nhà hát Sanders, đầu óc tôi đang ở trong tình trạng bất ổn. Tôi đã vượt qua được bài diễn thuyết, nhưng đã để lộ mình ở những câu hỏi. Lúc đó tôi chỉ nghĩ rằng mình đang củng cố quyết tâm cho mình, nhưng tôi nhanh chóng nhận ra rằng mình đã phạm phải một sự bất cẩn lớn. Tôi an ủi bằng sự thật rằng tôi đang ở cách nhà ba nghìn dặm và những khán giả người Mỹ không biết tôi đang nói về ai. Như các bà đã biết, hóa ra thực tế không phải như thế.
Kể từ khi đó tôi đã có cơ hội để xem xét lại quan điểm về vợ mình. Tôi đã sai lầm nghiêm trọng về cô ấy. Thậm chí, nếu tôi không biết mặt cô ấy như thế nào, tôi vẫn cảm thấy cô ấy xinh đẹp. Tôi…”
Cánh cửa phòng khách bật mở và người phụ nữ đáng yêu nhất thế giới, trong một chiếc váy du hành màu đá sa thạch xuất hiện. “Christian,” cô nói, “Em biết em đã không…”
Cô nhìn thấy quý bà Avery và Sombersby. Mắt cô nhíu lại. Giọng cô trở nên lạnh giá. “Em không biết là chúng ta lại có khách.”
Cô đúng y như một nữ công tước ngạo mạn.
“Cô đã gặp anh Grant, một trong những người bạn thân của đức ngài lúc còn đi học chưa, thưa lệnh bà?” Quý bà Sombersby hỏi cô.
“Tôi không nghĩ là mình đã có vinh dự đó.”
“Anh Grant vô tình lại là cháu người chồng quá cố của tôi – một anh chàng trẻ, rất tốt, và rất gần gũi với tôi.”
Cô nhướng đôi lông mày kiêu kỳ. “Vậy sao?”
“Và cô có biết gần đây chúng tôi đã được biết gì từ anh Grant không?” Quý bà Somersby tiếp tục, một tia sáng ranh mãnh lấp lánh trong mắt bà ta. “Rằng công tước đã yêu cô một cách ám ảnh, trong mười năm. Căn cứ theo sự chuyển biến của các sự kiện gần đây, tôi tin chắc rằng công tước đã bày ra toàn bộ những việc làm táo bạo này với mục đích rõ ràng là biến cô thành người của ngài ấy.”
Tách trà của quý bà Avery kêu lách cách. Christian bị giằng xé giữa một cơn thôi thúc gây bạo lực và một nỗi kinh hoàng tê liệt. Có đúng thế không? Đây có phải là mục tiêu của những hành động của anh không? Để buộc cô phải chú ý đến anh? Để mang cô đến gần anh mà không phải hạ mình tán tỉnh cô?
Anh muốn phản đối. Nhưng lưỡi anh chắc phải sưng phồng lên đến mức không những không thể nói, mà còn chặn luôn đường hô hấp của anh. Anh không thể thở.
Vợ anh ném một cái nhìn hoài nghi về phía anh. Sau đó cô đối mặt với quý bà Somersby. “Bà giải thích đi.”
“Cô là người phụ nữ ngài ấy luôn thèm muốn. Bằng cách tạo ra cơn bão tố đặc biệt này, đức ngài dễ dàng đặt cô vào một tình thế nguy hiểm và dễ bị tổn thương. Và sau đó, càng tốt hơn, cứu cô khỏi tình trạng gian nguy đó, không phải sao?”
“Xuất sắc, em thân mến, xuất sắc,” quý bà Avery lẩm bẩm. “Giờ thì mọi chuyện đã rõ ràng.”
“Tôi ghét phải đập vỡ quả bong bóng tự chúc mừng xinh đẹp này,” Venetia nói. “Nhưng đúng là vớ vẩn, rác rưởi, Công tước chưa bao giờ nghĩ đến tôi trước lúc anh ấy nói chuyện với anh Townsend, và rất ít kể từ sau đó.”
“Cái gì cơ?” Hai phóng viên lá cải đồng thanh kêu lên.
“Anh Townsend là một người chồng tồi tệ, nhưng đức ngài không có cơ may nào để biết một điều như thế. Vì thế không ai có thể đổ lỗi cho anh ấy vì đã tin lời anh Townsend. Và sao nào, khi được hỏi một câu hỏi trực tiếp, anh ấy không nên sử dụng trường hợp của anh Townsend để làm một câu chuyện cảnh báo hay sao? Sau cùng thì, vẻ ngoài là sự lừa dối.” Cô hít thở sâu. “Bây giờ chúng ta sẽ đi đến phần của câu chuyện mà bà, quý bà Avery, có thể tự suy ra được nhưng lại không thể: Tôi đã đích thân có mặt ở buổi diễn thuyết ngày hôm ấy.”
Quý bà Avery há hốc miệng. “Cô đùa.”
“Không hề, cứ hỏi bất cứ một người nào khác. Cô Fitzhugh đến đó để thu thập thông tin cho một bài báo về lớp tốt nghiệp ở trường Radcliffe, quý bà Fitzhugh và tôi là người đi kèm của cô ấy. Các bà có thể hình dung rất rõ phản ứng của chúng tôi trước lời buộc tội của công tước. Cô Fitzhugh có thể đã châm đuốc thiêu rụi tài sản của anh ấy nếu nó ở bên kia hồ. Nhưng tôi có một ý tưởng hay hơn. Tôi muốn công tước trả giá bằng trái tim mình. Vì mục đích đó, tôi đã đặt một chỗ trên tàu Rhodesia.”
Quý bà Somersby nhảy lên. “Cô là người tình đeo mạng che mặt bí ẩn của công tước?”
“Cuối cùng bà cũng đã đoán ra,” Venetia nói với vẻ chế giễu lạnh nhạt. “Tuy nhiên, kế hoạch của tôi đã không diễn ra như mong đợi. Tôi chắc rằng công tước cũng đã thích thú. Nhưng tôi mới là người phải lòng. Anh ấy là tất cả những gì tôi muốn ở một người đàn ông, và hơn, hơn rất nhiều, nếu bà hiểu ý tôi là gì.”
Mắt quý bà Somersby giờ có kích thước bằng quả trứng. Cằm Christian trễ xuống. Vợ anh không hề để ý đến anh.
“Tôi yêu đến tuyệt vọng, nhưng tôi không thể tiếp cận công tước. Nếu chúng tôi gặp nhau ở Luân Đôn, anh ấy sẽ yêu cầu tôi bỏ mạng che mặt, và bà có thể tưởng tượng ra tình huống có thể xảy ra sau đó rồi đấy. Nhưng tôi đi theo anh ấy, đến Bảo tàng lịch sử tự nhiên Anh quốc, và đến khách sạn Savoy, nơi chúng tôi đã hẹn ăn tối cùng nhau để chúc mừng sinh nhật anh ấy.
Khi vụ tai tiếng vỡ lở, công tước đã đến cứu tôi – bất chấp rất nhiều định kiến về tính cách của tôi. Anh ấy nhảy với tôi một lần và đưa tôi đi dạo bằng xe ngựa trong công viên, nhưng anh ấy chỉ cho phép chúng tôi giữ giao thiệp đến mức độ đó. Cuộc hôn nhân của chúng tôi xảy ra và chỉ xảy ra vì tôi phát hiện ra mình rơi vào tình trạng nhạy cảm.”
Tay quý bà Avery vỗ bộp vào bộ mông vĩ đại của mình. “Ôi, Chúa ban phước cho con.”
“Chính xác. Anh Townsend đã làm tôi tin rằng mình không thể có con. Công tước đã chứng minh điều ngược lại. Và nếu bà nghi ngờ tôi, xin cứ tự nhiên đến nói chuyện với cô Redmayne ở Bệnh viện mới dành cho phụ nữ. Khi đối mặt với những hậu quả như thế, tôi không có lựa chọn nào khác ngoài việc tiếp cận công tước và cầu xin anh ấy lấy tôi. Sự giận dữ của anh ấy là có thể hiểu được, nhưng anh ấy đã làm điều danh dự và lấy tôi làm vợ. Đó là lý do anh ấy kết hôn với tôi, không phải là vì nỗi ám ảnh đen tối, sâu sắc mà anh ấy mang theo mình nhiều năm, mà bởi vì anh ấy là người đàn ông không để những định kiến cá nhân đứng chắn đường nghĩa vụ phải làm.”
Christian sững sờ. Quý bà Avery và Somersby cũng thế. Cuối cùng, quý bà Somersby nói, “Nếu hai người thứ lỗi cho chúng tôi một phút, chị gái tôi và tôi phải hội ý riêng.”
Họ dẫn nhau đến một góc phòng, đằng sau tấm bình phong. Christian kéo vợ sang góc đối diện.
“Cho họ biết tình trạng của em? Em có điên không?” Giữ giọng nhỏ với anh thật không dễ dàng.
“Có thể. Nhưng em không thể để họ đi loanh quanh và nói với mọi người rằng anh đã yêu em kể từ lâu lắm rồi.”
“Tại sao không?”
“Bởi vì anh sẽ ghét điều đó. Và anh phải chọn bạn cẩn thận hơn. Em cực kỳ thật vọng về anh Grant.”
“Grant chẳng biết gì cả. Anh không hề nói một lời với anh ta.”
“Vậy thì ai có thể nói như thế với mấy con kền kền kia? Em không thể tin là nữ công tước quả phụ lại làm việc gì kiểu như thế.”
“Bà không làm thế… Anh cũng chưa bao giờ nói gì với bà. Anh chưa bao giờ nói với ai ngoài em.”
“Thế thì…”
“Anh đã nói. Họ đào bới tất cả bằng chứng là Townsend và anh đã thực sự ở cùng một chỗ và cùng một thời gian không lâu trước khi anh ta chết và mọi điều quý bà Avery đã khẳng định cũng có thể được xác thực. Họ muốn chứng tỏ rằng những tin đồn của mình là đúng. Và anh nói với họ rằng nếu họ để quá khứ đó yên, anh sẽ kể với họ những điều đáng giá hơn với thời gian của họ.”
Cô từ từ chớp mắt, hàng mi của cô thật dài và đen bóng. “Tại sao?”
Anh nuốt nghẹn. “Anh không thể để em bị tổn thương lần nữa. Anh sẽ không để thế. Và em, đồ ngốc nghếch, em lao vào và phá hỏng mọi thứ anh vừa mới làm được.”
Bàn tay anh tạo ra một cử chỉ bóp cổ.
Cô che miệng, sau đó cười phá lên. Chúa tôi, anh yêu tiếng cười của cô làm sao.
“Anh thật sự yêu em,” cô nói, giọng cô đầy vẻ bâng khuâng.
“Tất nhiên là anh yêu em, đồ ngốc. Làm sao em có thể nghĩ là anh không yêu em? Nhìn thấy em hay không nhìn thấy em, em cũng đã khiến anh phải quỳ mọp xuống rồi.”
“Thỉnh thoảng em có thể quỳ, nếu anh thích.” Cô cười khúc khích.
Dục vọng bắn xuyên qua anh. “Nghiêm túc nào,” anh khó khăn nói. “Chúng ta đang ở trong phòng với hai con sói cái.”
“Em không quan tâm. Họ không thể làm em tổn thương nữa. Townsend cũng không bao giờ có thể nữa.” Trước sự sửng sốt của anh, cô vòng tay ôm anh. “Em yêu anh, em yêu anh điên cuồng. Em đến để nói với anh điều đó. Em không thể không yêu anh sau khi đã hiểu anh. Và em rất xin lỗi vì đã đóng vai Người đẹp Kiêu kỳ và làm anh tổn thương.”
Những lời nói đẹp đẽ của cô gần như vượt ra khỏi khả năng hiểu của anh. Anh ôm cô nồng nhiệt. “Anh mới là người nên xin lỗi. Anh đã gây ra mọi phiền phức và anh là tên ngốc đần độn nhất từng sống trên đời này.”
Ai đó hắng giọng. “Thưa đức ngài và lệnh bà,” quý bà Avery nói, “Em gái tôi và tôi đã đi đến một kết luận.”
Anh muốn bảo họ cút đi nhưng vợ anh đã gánh lấy trắc nhiệm trong tình huống này. Cô gỡ mình ra khỏi vòng tay anh và lùi lại, nhưng trước đó đã kịp dụi ngón cái trên môi dưới anh, một cử chỉ hứa hẹn hiển nhiên. Ngay lập tức người anh nóng rực vì ham muốn.
Cô quay về phía những người buôn chuyện. Nụ cười mỉm đã biến mất trên mặt; cô lại trở thành Người đẹp Kiêu kỳ. “Các bà nói nhanh đi. Công tước và tôi có kế hoạch khác cho buổi chiều rồi.”
Christian gần như đỏ mặt. Quý bà Avery thì đỏ mặt thực sự.
Bà ta phải hắng giọng lần nữa. “Chúng tôi, chị tôi và tôi, đã truyền bá tin tức chuẩn xác trong hai lăm năm nay. Chúng tôi nhìn thấy rất nhiều sự thất bại và khuyết điểm, đôi khi chúng tôi quên mất rằng không phải tất cả mọi người đều ích kỷ. Hai người đều không tìm cách bảo vệ chính mình, mà tìm cách che chở cho người kia. Và vì thế, chúng tôi sẵn lòng chịu đựng một vết nhơ trên tiểu sử không tỳ vết của mình. Chúng tôi sẽ không nhắc lại tên ông Townsend nữa, và khi em họ của con rể tôi đến, tôi sẽ tháp tùng nó đến lục địa châu Âu thay vì để nó nấn ná ở Luân Đôn. Đổi lại, chúng tôi yêu cầu rằng chúng tôi sẽ là người đầu tiên thông báo với mọi người về tình trạng của nữ công tước, xem nào, trong bốn tuần nữa.”
Christian không thể tin được. Quý bà Avery và Somersby vẫn còn chút nhân tính. Ai mà biết được chứ?
Vợ anh gật đầu, như thế phê duyệt. “Chấp nhận.”
*
* *
Ba người phụ nữ bắt tay thỏa thuận. Những phóng viên lá cải tự mình ra ngoài. Nhưng trước khi Christian có thể nói gì, nữ công tước quả phụ đã bước vào.
“Mẹ kế, làm thế nào mẹ biết bọn con đang ở thành phố?”
“Mẹ đã đặc biệt ra lệnh cho người làm của con rằng phải thông báo cho mẹ ngay khi con quay lại, mặc dù…”, bà nhìn về phía vợ anh đầy vẻ xét đoán. “Mẹ không biết nữ công tước cũng đã đến.”
“Con không thể chịu đựng được việc phải xa chú rể của mình trong tuần trăng mật,” vợ Christian mỉm cười với anh, vô cùng rực rỡ. “Vì thế con đuổi theo anh ấy đến Luân Đôn.”
“Anh chỉ đến để lấy dấu chân hóa thạch và mang nó về cho em thôi.”
Nụ cười của cô rạng rỡ hơn. “Anh sẽ làm thế sao?”
“Tất nhiên.”
“Hóa… cái gì?” Mẹ kế anh hỏi.
“Dấu chân thằn lằn hóa thạch. Cô dâu của con có một niềm đam mê với những con thú thời tiền sử.”
Cô dâu của anh cúi đầu và liếc nhìn anh dưới hàng mi dài tuyệt mỹ. “Công tước khuyến khích điều đó. Anh ấy sẽ đưa con đi khai quật.”
Nữ công tước nhìn từ Chrisian sang Venetia và ngược lại, môi bà bắt đầu cong lên thành một nụ cười. “Mẹ thấy là mình đã quá lo lắng. Con có thể nói với mẹ rằng mọi chuyện đều đã tốt đẹp, Christian.”
Anh hầu như không thể dứt mắt khỏi Venetia của mình. “Con vô cùng xin lỗi, mẹ kế. Con không biết mình đang nghĩ gì nữa.”
Cánh cửa phòng khách mở ra lần nữa, lần này là ngài Fitzhugh, quý bà Fitzhugh, cô Fitzhugh và ngài Hastings. Venetia hét lên vui sướng, ôm từng người một, ngay cả ngài Hastings và bắt đầu giới thiệu.
“Mọi người làm thế nào để biết mà đến nhanh thế, ông bà Fizthugh?” Nữ công tước quả phụ hỏi. “Hai người cũng mua chuộc người làm của công tước à?”
Venetia cười phá lên. “Không phải đâu, thưa lệnh bà. Con đánh điện cho họ trước khi rời Derbyshire. Con muốn lấy một thứ ở nhà em trai con. Nhưng con chỉ định bảo cậu ấy gửi chuyển phát nhanh mà thôi.”
“Cứ như là bất cứ ai trong bọn em sẽ ở yên khi biết chị đang ở trong thành phố,” cô Fitzhugh nói.
“Thật tuyệt khi được gặp chị, Venetia.” Ngài Fitzhugh đặt một bàn tay lên cánh tay chị gái. “Anh nữa, Lexington. Tôi thấy hôn nhân rất thích hợp với hai người.”
“Rất vui vẻ, tôi phải thừa nhận,” Christian nói, ánh mắt lại lạc về phía vợ mình.
Em vợ anh hiểu ngay lập tức ánh nhìn đó. “Và vì cả hai người vẫn còn ở trong tuần trăng mật, tôi nghĩ rằng chúng tôi sẽ ra về. Được không, Helena?”
Cô Fitzhugh miễn cưỡng nghe theo. “Được thôi, nếu anh nói thế, Fitz ạ.”
“Tôi bỏ ngài Kingston đi lúc đang chơi cờ, sẽ không bao giờ làm thế nữa. Tốt hơn tôi cũng về nhà thôi,” nữ công tước quả phụ thêm vào.
Thêm một vòng ôm hôn. Cô Fitzhugh đưa cho chị gái một gói đồ. Christian và vợ đưa mọi người ra xe, sau đó, họ bình thản sánh đôi bước lên cầu thang. Tuy nhiên, ngay khi họ ở trong phòng anh, cô nhảy vào anh và hôn anh điên cuồng.
“Em không cần phải cẩn thận hơn với tình trạng của mình sao?” Anh cố hỏi khi tranh thủ hít thở.
“Ừm, chưa đến lúc.”
Anh đặt cô nằm xuống giường. “Anh chuẩn bị làm tình với em khi em hữu hình. Anh không chắc mình sẽ sống sót qua khỏi trải nghiệm này.”
“Anh sẽ…”. Hai bàn tay cô ôm mặt anh. “Và khi có ánh sáng, anh có thể nhìn thấy em yêu anh nhiều như thế nào.”
Anh hôn lên mạch máu ở cổ cô. “Trong trường hợp đó, anh có thể dần quen với việc này.”
*
* *
Sau đó họ ôm nhau thật chặt.
“Em đã muốn giới thiệu anh cho em gái em, anh biết không?” Cô lẩm bẩm.
Anh hôn lên đỉnh mũi cô. “Cô em gái đang yêu một người đàn ông đã kết hôn?”
“Anh nhớ điều đó?”
“Anh nhớ mọi điểm em nói với anh trên tàu Rhodesia.”
“Phải, cô em gái đó. Em dâu em và em đã khá mong mỏi rằng nếu như con bé gặp anh, mọi chuyện sẽ ổn thỏa. Vì thế khi bọn em nhìn thấy tờ quảng cáo bài diễn thuyết của anh, bọn em phải lôi nó đến đấy.”
Anh hôn lên mắt cô. “Cô ấy có thích anh tí nào trước khi anh nói xấu em không?”
“Em chưa bao giờ hỏi nó, nhưng em thì bị ấn tượng sâu sắc. Nhiều đến mức ngay cả sau khi anh so sánh em với con điếm của Babylon…”
“Anh không hề.”
Cô cười khúc khích. “Đến mức mà ngay cả sau khi anh làm như thế, em vẫn thấy mình bị anh lôi cuốn.”
“Và tin rằng anh gạ gẫm em ăn nằm ngay cả khi anh không nói gì.”
“Anh không thể hiểu được rằng… Em rút lại điều đó. Anh có thể hiểu rất rõ cảm giác vừa kinh tởm, vừa bị quyến rũ bởi một người là như thế nào mà. Em đã không phải là chính mình.”
“Đó có phải là điều khiến em buông thả ở trên giường không?”
Cô rúc vào gần anh hơn. “Có thể. Và em đã rất buông thả, phải vậy không?”
“Tổn thương, mâu thuẫn, và kiên cường. Khi chúng ta xa nhau, anh thường xuyên nghĩ về chuyện em làm thế nào để tự mình giải quyết tất cả những khó khăn của mình, và cố gắng ganh đua với em.”
“Được là một ví dụ cho công tước của Lexington, anh không biết em tự hào thế nào đâu.” Cô cười khi chống mình trên khuỷu tay. “Giờ thì bức ảnh của em đâu?”
“Bức ảnh nào? Thứ em muốn gửi cho mình à?”
Cô gật đầu. “Bức ảnh thằn lằn cá voi của em. Em không mang nó đến dinh thự Algernon ngay sau khi chúng ta làm đám cưới vì em không chắc mình có thể coi nơi đó là nhà hay không. Nhưng lần này, em đã quyết tâm mang nó theo cho dù có như thế nào. Cũng như em đã quyết định kéo theo anh lên giường trong khi anh đấm đá và gào thét.”
Anh dụi một sợi tóc của cô vào má và mỉm cười. “Em cho anh xem bức ảnh chứ?”
“Em nhớ ra là mình đã thả nó ở cửa rồi.”
Cô ra khỏi giường, tóc buông thả, khỏa thân hoàn toàn.
“Chúa tôi, mặc cái gì vào đi.”
Cô điệu đà ngoảnh lại. “Để em không giống như một con điếm hay sao?”
“Để chúng ta thực sự lấy được bức ảnh. Thôi rồi, đã quá muộn.”
Anh kéo cô trở lại giường, và họ mất thêm một lúc mới nhớ đến tấm ảnh lần nữa. Lần này, anh rời khỏi giường để đi lấy.
Cô mở giấy gói và rút ra một bức ảnh đóng khung. Anh nhìn nó thật gần. “Trông em thật hạnh phúc và tự tin – giống như em bây giờ.”
“Bởi vì em đang cảm thấy như lúc đó: Em có cả một cuộc sống trước mắt và những triển vọng vô tận.”
Nhìn vào bức ảnh anh nhớ ra rằng Bảo tàng lịch sử tự nhiên Anh quốc vẫn còn mở. “Nếu nhanh lên, chúng ta có thể nhìn thằn lằn cá voi của em bằng xương bằng thịt… Đúng hơn là bằng xương. Sau đó em sẽ ăn tối với anh ở khách sạn Savoy, để bù lại những gì em đã nợ anh. Và khi chúng ta về đến nhà, anh sẽ cân nhắc nghiêm túc xem em có thể quỳ xuống làm gì.”
“Ồ vâng,” cô thét lên. “Vâng với cả ba.”
Anh giúp cô mặc quần áo, sau đó tự mặc quần áo của mình. Khi họ đi đến cửa, qua điểm đó họ phải trở thành công tước và nữ công tước đứng đắn lần nữa, anh kéo cô lại gần để hôn một lần nữa. “Anh yêu em, mein Liebling.”
Cô nháy mắt. “Và anh thậm chí sẽ yêu em nhiều hơn cho đến hết đêm hôm nay.”
Họ cười và tay trong tay bước ra khỏi nhà, cuộc đời mới với những triển vọng vô tận trải dài trước mắt.
Ghi chú của tác giả
Ngay cả sau khi tái giá, mẹ kế của Christian vẫn được nhắc đến trong suốt cuốn sách là nữ công tước quả phụ và được xưng tụng là “lệnh bà”. Theo như một ấn bản về giới quý tộc của Debrett từ cuối thế kỷ mười chín, “Một góa phụ sau khi tái giá sẽ mất bất kỳ tước hiệu hay địa vị có được từ cuộc hôn nhân trước. Quy định này không có ngoại lệ nào. Tuy nhiên, vì lý do lịch sự và nếu có sự chấp thuận của những người thừa kế tước hiệu cũ, và… người ta vẫn được phép xưng hô với những quý bà đã tái giá bằng tước hiệu như khi người chồng cũ còn sống.”
Sống ở đầu thế kỷ mười chín, Mary Anning là một nhà sưu tầm hóa thạch và cổ sinh vật học quan trọng. Bà đã được Hiệp hội Hoàng gia công nhận là một trong những phụ nữ có ảnh hưởng nhất đến lịch sử khoa học vào năm 2010. Bà cũng là một thành viên của giới quý tộc, Barbara Hastings, nữ hầu tước của Hastings và nữ nam tước Grey de Ruthyn theo quyền thừa kế của chính mình.