Cô đang trong một trạng thái nửa mơ nửa tỉnh, mơ hồ nhớ lại mọi việc đã qua, đến khi tiếng sấm ầm ì xa xa tràn ngập khắp bóng tối, khiến cô gần như tỉnh giấc. Cô mơ về những chuyện điên rồ đã trải qua vài tháng gần đây, và mặc dù phần ý thức trong cô biết rõ đấy là hiện thực, nhưng vẫn khó tin làm sao. Những khoảnh khắc xảy ra ở thành phố Raccoon nối tiếp nhau xuất hiện, hình ảnh của sinh vật không phải người đã săn đuổi cô và đứa bé giữa đống đổ nát, ký ức về nhà Birkin, gặp gỡ Leon, cầu nguyện Chris được an toàn.
Lại có tiếng sấm, lần này lớn hơn, và cô nhận ra có chuyện không ổn nhưng không tài nào tỉnh giấc được, không sao dừng được những hồi ức. Chris. Anh trai cô đã mất dạng dưới lòng đất châu Âu, họ phải đi theo. Bây giờ cô thấy lạnh, cảm thấy đau đầu mà không rõ nguyên do.
Chuyện gì xảy ra vậy? Cô gắng sức tập trung, nhưng kết quả chỉ là những mảng hình ảnh và suy tưởng rời rạc về những tuần lễ sau biến cố ở Raccoon. Cô không kiểm soát được những ký ức nữa. Giống như đang xem một cuốn phim trong giấc mơ vậy, và cô vẫn không tỉnh giấc được.
Hình ảnh Trent trên máy bay, rồi sa mạc, tìm được những mật mã để rồi cuối cùng chẳng có ích gì cho công tác của Chris. Một chuyến bay dài tới London, một chặng ngắn đến Pháp –
- một cú điện thoại, “Chris ở đây, cậu ấy khỏe.” Giọng nói sâu sắc và thân tình của Barry Burton. Cô cười vui vẻ, cảm nhận một sự khuây khỏa khác thường, thấy Leon đặt tay lên vai.
Một điểm khởi đầu, và nó hướng cô đến hồi ức rõ rệt kế tiếp – cuộc gặp gỡ được dàn xếp, tại một trong những nhánh trụ sở điều hành của Umbrella mà họ theo dõi. Leon và những người khác chờ trong xe, xem lại đồng hồ, tim đập rộn ràng, anh Chris, anh ở đâu?
Claire không biết mình đã lọt vào tầm ngắm, cho đến khi những viên đạn đầu tiên rít gió bên tai, rượt cô chạy vào khu đất dưới ánh đèn pha rọi sáng, vào tận tòa nhà –
- chạy qua những hành lang, bên tai tràn ngập tiếng súng liên thanh và trực thăng ở vòng ngoài, chạy, đạn bay sát bên người, gần đến nỗi làm những mảnh đá lát nền văng trúng bắp chân…
Một giọng nói khác lớn hơn ngắt ngang … nghĩ kỹ đi nào, chuyện mỉa mai hãy để sau, nếu mày còn sống sót ra khỏi chỗ này. Bây giờ mày có gì trong tay nào?
Hỏi rất hay. Trước hết là không có ai canh gác. Bóng tối dày đặc, chỉ có một chút ánh sáng phát ra đâu đó bên phải, có thể là một lợi thế nếu…
Claire thình lình rờ khẽ lên túi, vừa hy vọng rằng không có ai lục soát mình trong lúc bất tỉnh, vừa tin chắc là nhất định có ai đó đã làm như vậy – nó vẫn còn trong túi của cô.
”Lũ ngốc,” cô thì thào, lôi ra cái bật lửa kim loại cũ kỹ mà Chris đã cho cô, cảm nhận sức nặng của nó đang làm ấm bàn tay của mình. Lúc lục soát vũ khí trên người cô, một gã nghiện thuốc lá đã lôi nó ra, nhưng rồi trả lại khi cô bảo rằng mình cũng có hút.
Claire đặt bật lửa vào lại trong túi, không muốn tự làm lóa mắt khi mà cô đang quen dần với bóng tối. Ánh sáng xung quanh đủ để cô nhìn thấy khắp căn phòng nhỏ - có một cái bàn với vài ngăn hộc nằm ngay bên kia xà lim, một cánh cửa mở bên trái – giống như cái lúc đi vào – một cái ghế và vài đống phân rải rác bên phải.
Tốt, đã nắm được tình hình. Còn gì nữa?
May mắn thay, giọng nói bên trong còn bình tĩnh hơn chính bản thân cô nhiều. Claire lục lọi mấy cái túi còn lại, lôi ra được một cặp dây thun cột tóc và hai thanh kẹo bạc hà dúm dó. Kinh khủng. Để làm một cây súng cao su bé tẹo có đạn mùi bạc hà chắc là được…
Có tiếng bước chân ở hành lang bên ngoài phòng giam, càng lúc càng gần. Cơ bắp trên người Claire căng ra chờ đợi, miệng khô khốc. Cô không có vũ khí và đang bị giam, cứ theo cái kiểu nhìn chòng chọc của vài tên lính gác trên máy bay thì…
…ngon thì tới đây. Có thể tao không có vũ khí, nhưng không phải không biết tự vệ đâu.
Nếu có kẻ nào muốn xâm phạm cô, thể xác hay gì cũng vậy, cô sẽ buộc hắn phải trả giá đắt. Nếu có chết, cô không đời nào chịu chết một mình.
Claire nín cả hơi khi một hình hài lẻ loi tái nhợt khập khiễng tiến vào phòng, cánh tay nhô ra phía trước. Hắn di chuyển như một con zombie, như một kẻ say xỉn, đang quay cuồng lảo đảo, và lê bước về phía cửa xà lim của cô. Claire nhảy vụt ra sau trong hoảng hốt – nếu virus thực sự đã lan tràn trên hòn đảo này, cô thà là chờ chết sau những chấn song còn hơn.
Claire ngay lập tức nhận ra gã ta và thở dốc, bất giác lùi lại thêm một bước. Cao to và lực lưỡng, có lẽ người gốc Tây Ban Nha hoặc Bồ Đào Nha, có ria mép, đôi mắt lạnh lùng bí ẩn. Chính là kẻ đã bắt được cô ở Paris rồi áp giải đến hòn đảo này.
Ít ra cũng không phải là zombie. Không dễ chịu cho lắm, nhưng cô sẽ làm tất cả những gì có thể.
Cô đứng nguyên đó như trời trồng, không biết mình đang đợi cái gì nữa. Trông gã ta rất khác, không chỉ bởi khuôn mặt lấm lem và vài vệt máu loang trên áo thun trắng. Dáng vẻ của gã bộc lộ một sự thay đổi đáng kể trong nội tâm. Trước đây, gã cứ như một tay sát thủ máu lạnh. Còn bây giờ … bây giờ thì cô cũng không dám chắc nữa, lúc gã thò tay vào túi lấy ra một xâu chìa khóa, cô cầu mong là gã đã biến đổi theo chiều hướng tích cực hơn.
Không nói một lời, gã mở cửa xà lim và hất đầu sang một bên – dấu hiệu của mệnh lệnh “đi ra”, nếu không có gì bất thường.
Trước khi cô có phản ứng, gã đã quay người bước tránh ra xa, theo cái cách ôm bụng bằng bàn tay run run thì có vẻ như gã đang bị thương. Có một chiếc ghế nằm giữa cái bàn và vách tường; gã nặng nề quăng mình lên đó và nhấc cái lọ nhỏ trên mặt bàn bằng những ngón tay thấm máu. Gã lắc cái lọ, có kích thước cỡ một ống chỉ nhỏ, rồi quẳng nó ngang qua phòng, miệng lầm bầm.
“Hay chưa…”
Cái lọ hầu như rỗng không lăn lông lốc trên nền xi măng, dừng lại bên ngoài xà lim. Gã mệt mỏi nhìn cô, giọng nói kiệt quệ thấy rõ.
“Đi đi. Ra khỏi đây mau.”
Claire do dự bước về phía cửa xà lim đang mở, tự hỏi phải chăng đây lại là một trò bịp nữa – ý nghĩ bị bắn vì “bỏ chạy” thoáng qua trong óc, nhưng nó có vẻ không giống cái cách gài bẫy của một tổ chức như thế này. Cô vẫn nhớ rất rõ ánh mắt của gã lúc chĩa súng vào mặt mình, nhớ rõ nụ cười lạnh lùng trên môi của gã.
Cô đằng hắng giọng, quyết định thăm dò phản ứng. “Chính xác thì anh định nói gì?”
“Cô tự do rồi,” gã nói thì thào khi ngồi thụt sâu hơn vào trong ghế, cằm chúi thấp xuống ngực.
“Tôi không biết nữa, hình như có một lực lượng đặc nhiệm đang càn quét khắp nơi… không còn hy vọng chạy thoát…” Gã nhắm mắt lại.
Bản năng mách bảo với Claire rằng gã thật sự muốn thả cô, nhưng cô sẽ không có cơ may nào sống sót. Cô bước ra ngoài xà lim và nhặt lấy cái lọ gã vừa liệng, di chuyển chậm rãi, cẩn thật quan sát khi tiến lại gần. Cô không nghĩ gã đang giả vờ bị thương; bởi nhìn làn da gã lúc này tái nhợt hẳn đi, cứ như đang mang một lớp vỏ bọc trong suốt vậy. Gã thở cũng không đều nữa, còn quần áo thì nồng nặc mồ hôi và mùi khói hóa học.
Cô liếc qua cái lọ. Đây là một thứ lọ để tiêm chích với cái nhãn ghi tên đọc không ra, và cô bắt gặp từ “hemostatic.” “Hemo” nghĩa là máu… có lẽ là thuốc cầm máu chăng?
Có lẽ bị chấn thương nội tạng… cô vốn muốn hỏi xem tại sao gã thả mình, tình hình bên ngoài thế nào, cô phải đi đâu bây giờ. Nhưng cô có thể nhận ra rằng gã sắp sửa gục ngã đến nơi rồi, mi mắt đang co giật.
Mình không thể bỏ đi mà không giúp gì cho anh ta-
- dẹp hết! Đi mau đi!
Anh ta chết mất…
Mày cũng chết tới nơi kìa! Còn không chạy cho mau nữa! Cuộc tranh cãi nội tâm diễn ra ngắn gọn, rồi như thường lệ, trái tim đã vượt lên trên lý trí. Anh ta hiển nhiên không thả cô vì mối quan hệ cá nhân, nhưng dù với lý do gì thì cô cũng vẫn biết ơn về điều đó. Anh ta vốn đâu cần phải vào đây cứu cô, nhưng không biết sao anh lại cứ làm.
“Còn anh?” Cô hỏi, tự nhủ không biết mình có thể làm gì được cho anh ta đây. Dĩ nhiên là cô không tài nào cõng anh ta ra được, mà cô cũng không phải là quân y.
“Khỏi lo cho tôi,” anh ta đáp và ngẩng đầu lên nhìn lướt qua cô, giọng nói nghe như bực tức vì bị quấy rầy.
Trước khi cô kịp hỏi xem bên ngoài xảy ra chuyện gì, anh ta đã bất tỉnh, hai vai thụp xuống, toàn thân bất động. Anh ta vẫn thở, nhưng nếu không có bác sĩ thì cô cũng chẳng biết còn duy trì được bao lâu nữa.
Cái bật lửa đang nóng dần lên, nhưng cô vẫn chịu đựng thêm một lúc đủ lâu để tìm kiếm quanh gian phòng nhỏ, bắt đầu từ cái bàn. Có một con dao nằm lăn lóc ở góc, một ít giấy rời… Cô thấy có tên mình trên một trong số đó, và lục lọi mớ tài liệu trong lúc cắm con dao vào thắt lưng.
Claire Redfield, tù nhân số WKD4496, ngày chuyển trại, v.v… áp giải bởi Rodrigo Juan Raval, Đơn vị An Ninh Trung Ương cấp ba, Khoa Y Umbrella, Paris.
Rodrigo. Kẻ đã bắt giữ rồi thả cô, giờ đang nằm chờ chết ngay trước mặt. Cô không thể làm gì cho anh ta ngoài việc tìm người trợ giúp.
Alfred siết chặt nắm tay, cảm thấy hết sức nản chí, toàn thân căng ra trong cơn điên tiết, và rồi bất chợt nhận ra sự hiện diện của Alexia ngay đằng sau. Hắn đã quá chú tâm vào những cảm xúc lộn xộn đến nỗi không biết cô ta đã đến.
“Đừng bao giờ tuyệt vọng, em trai,” cô ta nhẹ nhàng cất tiếng, rồi bước xuống ngồi cạnh hắn. “Chúng ta sẽ thắng; luôn luôn là vậy.”
Cô ta hiểu hắn rất rõ. Nhiều năm trước, khi cô ta rời xa Rockfort, hắn đã sống cô độc một mình, lo sợ rằng họ sẽ mất đi những mối liên hệ đặc biệt.
…nhưng rồi họ đã đến gần nhau hơn bao giờ hết. Họ chưa bao giờ nói gì về sự chia lìa, về những chuyện đã xảy ra sau cuộc thử nghiệm ở căn cứ Nam Cực. Cả hai chỉ cảm thấy hài lòng vì lại được ở cạnh nhau, vì vậy không ai muốn đá động đến quá khứ nữa để tránh làm tổn thương mối quan hệ. Hắn tin chắc là cô ta cũng biết rõ điều đó.
Hắn nhìn Alexia một lúc, thấy lòng dịu lại trước vẻ duyên dáng của cô, một sắc đẹp luôn khiến hắn phải sửng sốt. Nếu không nhờ tiếng nước nhễu vọng ra từ buồng ngủ thì hắn cũng không ngờ rằng cô ấy biết khóc. Cô có một làn da mỏng manh đẹp lộng lẫy, với đôi mắt màu xanh da trời trong vắt và ngời sáng. Ngay cả trong tình cảnh đen tối như thế này, ánh mắt cô ta trao cho hắn vẫn tràn đầy sự hài lòng…
”Em sẽ làm gì đây nếu không có chị?” Alfred khẽ hỏi, tự biết rằng chỉ nghĩ đến câu trả lời thôi cũng đã là vô cùng đau đớn. Hắn gần như đã phát rồ vì sự hiu quạnh lúc cô ấy đi xa. Đôi lúc hắn trải qua những thời điểm lạ lùng với những cơn ác mộng, trong đó hắn thấy mình lẻ loi trơ trọi, còn Alexia bỏ mặc hắn mà đi. Đó là một trong những nguyên nhân khiến hắn khuyên nhủ cô, rằng đừng bao giờ rời khỏi nơi cư trú bí mật được bảo vệ cẩn trọng này, một địa điểm nằm ngay sau lưng nhà khách. Cô không hề phật ý; bởi lẽ bằng những kiến thức đã có, cô nhận thức được rằng mình quá quan trọng cũng như quá hoàn mỹ đến mức không kẻ nào có đủ tư cách để ngưỡng mộ, và hoàn toàn hài lòng với sự yêu mến của người em trai. Cô coi hắn là mối liên kết duy nhất với thế giới bên ngoài.
Giá mà mình có thể ở bên cô ấy mãi mãi, chỉ hai chúng ta thôi, xa lánh mọi thứ… Nhưng không, hắn là kẻ mang họ Ashford, là đại biểu của nhà Ashford trong Umbrella, chịu trách nhiệm trên toàn căn cứ Rockfort. Khi người cha kém cỏi của hắn, Alexander Ashford, mất tích khoảng mười lăm năm trước, Alfred trẻ tuổi đã tiếp quản vị trí đó. Những nhân vật chủ chốt phía sau cuộc nghiên cứu vũ khí sinh học của Umbrella đã cố gắng giữ hắn trong vòng bí mật, nhưng đó chỉ là vì bọn chúng bị đe dọa bởi cái quyền lực bẩm sinh của dòng họ Ashford. Sau đó họ đã thường xuyên gởi cho hắn những bản báo cáo, trình bày theo khuôn phép về những điều họ đã thay mặt hắn ra quyết định, rằng họ nhất định sẽ tiếp xúc với hắn ngay khi cần thiết.
Coi bộ phải liên lạc với bọn họ, cho họ biết những chuyện vừa xảy ra…
Hắn luôn luôn giao phó những vấn đề này cho tay thư ký riêng, Robert Dorson, nhưng Robert đã bị tống cổ vào nhà tù vài tuần trước, sau khi dám bộc lộ một chút tò mò quá mức cần thiết về Alexia.
Lúc này cô đang mỉm cười với hắn, khuôn mặt tràn đầy vẻ cảm thông và trìu mến. Đúng vậy, cô ấy đã đối xử với hắn tốt hơn nhiều kể từ khi trở lại Rockfort, chính xác là dành hết cảm tình cho hắn để đáp lại việc hắn luôn ở bên cạnh cô.
“Em sẽ bảo vệ chị chứ,” cô nói chứ không phải hỏi. “Em sẽ tìm ra kẻ nào đã làm chuyện này, và dạy cho bọn chúng một bài học vì đã tính chuyện phá hoại cái di sản hùng mạnh của chúng ta.”
Lòng tràn ngập trìu mến, Alfred đưa tay ra để chạm vào cô nhưng rồi dừng lại trong tích tắc, biết rằng cô không thích những tiếp xúc trực tiếp. Thay vào đó hắn gật đầu, cơn thịnh nộ lại bốc lên khi nghĩ tới kẻ đã định gây tổn hại cho Alexia yêu dấu. Một khi hắn còn sống, hắn sẽ không bao giờ cho phép điều đó xảy đến.